– Dette var en overraskelse, sa arrangørene da de oppdaget den spesielle tabben.

Landsbyen As Ponte, som ligger helt nordvest i Spania i regionen Galicia er kjent for sine fremragende rapinier, en grønnsak i brokkoli-familien.

Snadder

Hvert år arrangeres festen «Ferio do grelo», eller rapini-festivalen, der tilreisende kan gasse seg i grønnsaken og annet snadder fra nærområdet.

Ordet «ferio» er galisisk, altså et ord fra det lokale språket, og da festivalens nettside laget en oversettelse til vanlig spansk, brukte de programmet Google Translate.

Og det viste seg å ikke være så lurt….

Kallenavn

Det automatiske programmet fant ikke ordet «grelo» på spansk. Arrangøren mistenker programmet for å ha funnet frem til det portugisiske ordet «grelo» istedenfor, som betyr «grønnsak», men som også er et vanlig kallenavn på en klitoris, skriver The Guardian.

Dermed ble «Ferio do grelo» til «Feria clítoris». Og det gikk igjen på hvert eneste sted i teksten hvor den velsmakende grønnsaken ble nevnt.

Stjernen

Og som om ikke det er nok, gikk det flere måneder før arrangørene oppdaget tabben. I mellomtiden kunne spansktalende kose seg med setninger som:

«Klitorisen er en av de typiske ingrediensene i det galisiske kjøkkenet. Siden 1981 har festivalen gjort klitorisen til en stjerne i den lokale gastronomien»

Interessen i taket

Google forklarte tabben med at programmet som oversetter er automatisk, og ber brukere varsle dem om lignende oversettelsestabber skulle dukke opp.

Underlivstabben er likevel ikke bare negativ, interessen for den relativt obskure grønnsakfesten har nå skutt i taket.

– Historien ble en uventet bra måte å få markedsført festivalen vår, sier Montserrat Garcia til avisen.

Open all references in tabs: [1 – 5]

Comments

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.