Oct
10
La recopilación incluye 170 mil palabras que eran usadas en Portugal y Galicia, con términos en desuso y su traducción actual. Los ejemplares serán entregados en Brasil, España, Portugal, Francia, Alemania y Estados Unidos.
EFE
|
Actualidad
|
10/10

© Bloomberg
El “Vocabulario del Portugués Medieval”, un listado en dos volúmenes con cerca de 170.000 palabras que eran usadas en los actuales territorios de Portugal y Galicia (norte de España) en la Edad Media, fue lanzado hoy en Río de Janeiro tras 35 años de investigación.
La obra, elaborada por filólogos y lexicólogos, fue presentada en una ceremonia en Río de Janeiro que contó con la presencia de la titular de esta cartera, Martha Suplicy.
El vocabulario, en el que cada palabra en desuso está vinculada a su correspondiente en la actualidad, fue elaborado a partir de documentos datados en Portugal y en Galicia entre los siglos XIII y XV, según el Ministerio de Cultura.
“Usamos una gran cantidad de manuscritos de la lengua hablada entre Galicia y Portugal. Con ese repertorio fue posible retratar el proceso de consolidación de la lengua portuguesa”, explicó el director de investigaciones de la Fundación Casa de Rui Barbosa, José Almino de Alencar.
El listado, que comenzó a ser redactado en 1979, también permite identificar los diferentes caminos que separaron el portugués del gallego y su origen común.
Además del trabajo de buscar y recopilar los documentos originales, el proyecto se alargó por 35 años debido a las dificultades para publicarlo.
Y sólo ahora, con el patrocinio del Ministerio de Cultura, los autores consiguieron lanzar mil ejemplares de los dos volúmenes del vocabulario.
Otra dificultad del equipo liderado por el lexicógrafo Antonio Geraldo da Cunha fue descifrar los caracteres originales en que fueron escritos los documentos.
“Dado el aspecto peculiar de la grafía del portugués medieval, desde el comienzo del proyecto, la gran preocupación fue garantizar la integridad de la reproducción de los caracteres originales”, afirmó Ivette Maria Savelli, igualmente investigadora del Sector de Filología de la Fundación Casa de Rui Barbosa.
Según el Ministerio de Cultura, los mil ejemplares editados serán distribuidos gratuitamente entre bibliotecas y universidades de Brasil, España, Portugal, Francia, Alemania y Estados Unidos.
Comments
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.